Esta tradução pode não refletir as alterações feitas desde 2021-12-28 ao original em Inglês.
Você deveria dar uma olhada nas alterações. Por favor, veja o README de traduções para informações sobre a manutenção de traduções a este artigo.
Guia para a tradução de páginas web no www.gnu.org
Traduzir o gnu.org com seus muitos artigos e mantê-los atualizados é uma tarefa complexa que requer organização com cautela. Tradutores são agrupados em equipes, uma para cada idioma, e cada equipe normalmente possui um coordenador. Porém, há alguns idiomas para os quais nenhuma equipe foi formada ainda e, em alguns casos, uma equipe não possui coordenador.
Coordenadores de Equipe usam ferramentas de software para atualizar páginas de forma eficiente para alterações parciais. Uma dessas ferramentas é um programa chamado GNUnited Nations (GNUN), o qual facilita muito a manutenção e rastreamento de traduções que precisam ser atualizadas; este era desenvolvido em ad-hoc por nosso atual Gerente de Traduções GNU Yavor Doganov.
O Gerente de Traduções é a pessoa encarregada da organização geral das equipes e geralmente está envolvido no treinamento de novos Coordenadores de Equipe.
Como um Membro de Equipe, você pode contribuir para traduções sabendo nada sobre GNUN, mas você pode ajudar em mais níveis se você souber como usá-lo.
Quem pode ajudar
Todas as equipes estão sempre buscando novos voluntários. Basicamente, há uma tarefa para todo mundo no processo de tradução: precisamos de pessoas com bom conhecimento de idiomas, assim como pessoas com boas habilidades técnicas e que desejam aprender algumas habilidades técnicas simples.
Se você possui um entendimento profundo da escrita em inglês e um comando rico de seu idioma nativo, você certamente pode se juntar à tradução, ou revisar. Escrever um bom inglês não é necessário.
Se seu entendimento do inglês não é dos melhores, ou se você não sabe inglês, mas tem domínio de seu idioma nativo, você pode ajudar a revisar as traduções de outras pessoas para se certificar da qualidade da leitura e de que tenham um bom estilo.
Se você inglês é seu idioma nativo, e você consegue ler em um outro idioma, ainda que não rápida e facilmente, você ainda pode ajudar a melhorar as tradução naquele idioma. Tradutores ocasionalmente entendem equivocadamente palavras e expressões em inglês e escrevem traduções que acabam enganando ou até mesmo que seja incorretas. Esses erros são óbvios para aqueles que têm o inglês como idioma nativo — você pode indicar possíveis erros e explicar o real significado, e outros podem retraduzir aquela parte.
Se você está inclinado ou interessado em ir para um lado mais técnico do processo de tradução, você pode ajudar mais ainda; por exemplo, preparando textos traduzidos para publicação.
Como participar
- Como um membro da equipe
- Por favor, leia o Guia geral para traduções abaixo e, então, contate a equipe de tradução relevante. Cada equipe possui seu próprio sistema de organização de tradução. Então, para se juntar a uma equipe existente, você precisa obter informação detalhada daquela equipe. O Coordenador da Equipe será capaz de lhe guiar quanto aos métodos específicos da equipe. Se você não obter uma resposta em duas semanas, escreva para o Gerente de Traduções <[email protected]>.
- Como um colaborador ocasional
- Se você deseja apenas enviar uma nova tradução e não está interessado em colaborar regularmente, siga o Guia geral para traduções abaixo e, então, envie sua tradução para o Coordenador de Equipe apropriado, se houver um, ou para o Gerente de Traduções <[email protected]>, se não houver equipe ou coordenador para seu idioma.
- Como um coordenador de equipe
- Se não houver uma equipe estabelecida para seu idioma ou um novo Coordenador de Equipe for necessário, nós ficaremos felizes em lhe conceder tal função, se você aceitar tal tarefa. Como um coordenador, você precisará o Guia geral para traduções e, o mais específico, Guia para coordenadores de equipe.
Guia geral para traduções
Aqui estão os nosso objetivos específicos para nossas páginas traduzidas.
Claridade
Com poucas exceções, as páginas que nós traduzimos são direcionadas para o público geral. Antes de trabalhar em uma página, por favor dê uma olhada na original e pergunte a você mesmo se ela é direcionada para programadores ou para o público geral. Então, direcione sua tradução para o mesmo público-alvo.
Em páginas destinadas para o público geral, por favor evite palavras que não são encontradas em dicionários comuns, exceto para nossos termos especiais, como “GNU” e “copyleft” (veja a lista abaixo).
Exatidão
Com objetivo de produzir uma tradução que é exata e fiel ao original, você precisa se familiarizar com os conceitos básicos do Projeto GNU e a terminologia específica usada no gnu.org.
Por favor, estude a filosofia do movimento de software livre, de forma que você pode apresentá-la adequada e claramente. Os artigos a seguir serão particularmente úteis:
- O que é Software Livre?
- Categorias de Software Livre e Não Livre
- Palavras para Evitar
- O que há em um Nome?
- Por que o “Código Aberto” não entende a importância do Software Livre
Esses termos e arquivos precisa de atenção especial:
Copyleft1. Esse é um termo que pode ser difícil de traduzir em alguns idiomas. Ele é uma brincadeira com a palavra “Copyright” com base nos dois significados de “right”: ético e direcional. Você pode ler o artigo O que é Copyleft? para aprender mais sobre ele e ver como ele foi traduzido em outros idiomas. Você verá que na maioria dos casos ele não foi traduzido, de forma que, se você não encontrar uma boa tradução para ele, a única opção pode ser usar a palavra em inglês.
Free Software2. A maioria dos idiomas possuem uma palavra para free-as-in-freedom (livre-como-em-liberdade) e outra palavra para gratis (preço zero). No gnu.org, generalizamos o uso de “free” apenas para referir a freedom, e nós falamos “gratis” quando nos referimos a preço zero. Então, por favor traduza “free” usando a palavra que signifique free-as-in-freedom, e não aquela que se refere a preço.
Porém, em algumas páginas antigas, tais como o Manifesto GNU e o anúncio inicial, não quisemos fazer a distinção. Na tradução dessas páginas, você pode precisar pensar com cuidado sobre o tratamento adequado de cada ocorrência da palavra “free”. Você pode escolher deixar a palavra em inglês, seguida pela explicação de seu sentido naquela ocorrência: liberdade, preço ou ambos ambiguamente.
Porém, mesmo nessas páginas antigas, a palavra que você normalmente usa para traduzir “free” em “free software” deve ser uma que se refere a liberdade.
Veja as Traduções do Termo “Free” em vários idiomas.
Digital Restrictions Management (DRM)3. Esse é o que nós usamos no gnu.org para evitar a propaganda do termo “Digital Rights Management”. Ele significa que técnicas digitais são usadas para impor restrições ao usuário, e essas restrições se aplicam não apenas a digital, mas também a objetos físicos.
Porém, há uma leve ambiguidade no termo em inglês “Digital Restrictions Management”. Ele pode ser interpretado em duas formas:
- Digital Management of Restrictions (Gestão Digital de Restrições).
- Management of Digital Restrictions (Gestão de Restrições Digitais).
Em muitos idiomas, estes exigem colocação de palavras diferente. O sentido correto é o primeiro; portanto, as traduções devem ser claras sobre isso. O mesmo se aplica a “right” no lugar de “restrictions”.
-
Should4. No contexto de uma questão ética, “should” significa que seria errado fazer de outra coisa. Por exemplo, a página intitulado “Why Software Should Be Free” (Por que Software Deve Ser Livre) explica por que é errado fazer software não livre no mundo atual em que vivemos.
Portanto, por favor traduza “should” usando uma forma verbal que implique em uma forte obrigação ética. Não traduza-a em uma forma que signifique “seria preferível para o software ser livre” ou “em um mundo ideal, o software livre seria livre”. Estes não são fortes o suficiente.
GNU's Not Unix5. Ao traduzir “GNU's Not Unix”, por favor certifique-se de que a tradução se mantenha recursiva. Se uma tradução recursiva não puder ser feita, use o seguinte formato (este é um exemplo para sueco): “GNU's Not Unix (GNU äe int Unix)”.
Exceção: A página philosophy/words-to-avoid.html é uma exceção a nossas políticas costumeiras sobre qual terminologia usar porque ela apresenta exemplos do que não se deve falar. Por exemplo, em geral nós nos esquivamos do termo “Digital Rights Management” ou “Gestão Digital de Direitos”. Porém, nós citamos este termo em philosophy/words-to-avoid.html para avisar outros para esquivar dele.
Na qualidade de tradutor, é melhor se você seguir o texto em inglês. Onde o texto inglês diz “Digital Rights Management”, traduza-o assim. Onde o texto diz “Digital Restrictions Management”, traduza-o assim.
Surveillance6. Essa palavra possui falsos amigos em idiomas de origem romana, por causa de sua raiz latina. Em inglês, ela significa especificamente a observação de perto de uma pessoa ou organização sob suspeitas ou transgressões; isso acaba com a segurança daquele que é vigiado. Em alguns idiomas de origem romana, porém, o falso amigo de “surveillance” é usado mais amplamente (ex.: no francês); ele pode ser descrito como o monitoramento benevolente de um pastor sobre uma ovelha ou de um professor sobre seus alunos.
Ao traduzir “surveillance”, por favor certifique-se de não usar uma palavra que poderia ser interpretada como um “monitoramento benevolente”. Se não houver um termo especializado, a palavra que significa “spying” pode ser adequada no contexto de software privativo.
Para mais informações, veja Guia dos Interpretes
Antes de instalar ou antes de enviar sua tradução para ser instalado no gnu.org:
- Tenha sua tradução revisada por quantos membros de sua equipe for possível. Revisão em pares é crucial para a qualidade do processo de tradução. Muitos erros são apenas inobservados (especialmente se forem óbvios) quando o tradutor faz uma revisão final de seu próprio trabalho. Uma técnica comum para se realizar tais revisões é enviar a tradução para a lista de discussão da equipe: membros comentam sobre partes específicas, citando-as apropriadamente. O resultado é uma melhor qualidade da tradução, já que mais pessoas olharam-na.
- Se não houver uma equipe estabelecida para seu idioma, mostra suas traduções para amigos que não são experts em software livre ou GNU, para ver se eles entendem a tradução claramente.
Licenciamento de traduções
A página de tradução deve ser licenciada da mesma forma que a página original. Se a página original carrega uma licença Creative Commons, use a mesma licença Creative Commons. Se a página original diz que ela está no domínio público, a tradução deve dizer a mesma coisa.
Para regras específicas, veja os Termos de Distribuição no Manual de Tradutores Web do GNU.
O que traduzir
Aceitamos contribuições de traduções de todos os artigos em todos os idiomas, mas você deve primeiro navegar pelas nossas Prioridades de Tradução Web.
Novamente, por favor coordene com sua equipe de idioma antes de iniciar qualquer trabalho, de forma a obter instruções claras sobre como proceder e evitar retrabalhos.
Manual de tradutores
Você também pode ler o Manual de Tradutores Web do GNU se deseja ter um melhor entendimento sobre como nosso sistema de tradução funciona. Mas, por favor, fale com a equipe primeiro; muito provavelmente você não precisará lê-lo para começar a ajudar.
Guia para coordenadores de equipe
A seguir, está uma explicação do que um Coordenador de Equipe faz especificamente. Adicionalmente ao que já foi descrito, um Coordenador de Equipe:
confere se todos os textos a serem publicados estão fiéis ao original e respeitam à terminologia usada em nosso site. Todas as traduções enviadas pelos membros da equipe ou por contribuidores ocasionais são revisadas e aprovadas pelo Coordenador da Equipe antes de serem publicados;
entende completamente como funciona nosso sistema de tradução, e sabe como usar as ferramentas que nós adotamos. Na sessão a seguir, explicamos brevemente como isso é feito.
Ferramentas
Usamos arquivos .po (Portable Object ou Objeto Portátil) para processar e manter traduções. Um arquivo .po contém o texto original e sua tradução, dividido em parágrafos. É assim que fazemos isso:
Quando um novo artigo é publicado em nosso site, GNUN, o programa que mencionamos no começo desta página, gera um arquivo .pot (.po template — modelo de .po) daquele artigo. O arquivo .pot é renomeado para .po para ser traduzido. Uma vez que ele foi traduzido, o arquivo .po é acrescentado ao repositório. Então, GNUN verifica-o e, se não houver erros no código, a versão HTML traduzida do artigo original é automaticamente publicada no site.
Quando houver uma alteração no artigo HTML original, os arquivos .pot e .po são regeradas pelo GNUN para mesclar as alterações, mostrando claramente as mensagens que foram alteradas. Tradutores então atualizam a tradução apenas daquelas mensagens no arquivo .po. Quando o arquivo .po atualizado é acrescentado ao repositório, a versão HTML da tradução é automaticamente atualizada no site.
Arquivos .po podem ser editados usando qualquer editor de arquivos .po.
Nota: Alguns membros de equipe ou contribuidores ocasionais podem achar difícil ou inconveniente traduzir usando arquivos PO. Porém, contribuições enviadas no formato de texto simples não devem ser rejeitadas. Para encorajar o uso de arquivos PO, coordenadores podem fornecer aquelas contribuições com um guia simples direcionado para pessoas com poucas habilidades computacional.
Também temos ferramentas de notificação implementada para manter tradutores
informados de alterações nas páginas originais. Em qualquer caso, um
Coordenador de Equipe precisa se inscrever em nossa lista de discussão www-commits
para manter um olho em páginas que são modificadas. Você também pode usar
“make report TEAM=LANG
”, se você tiver GNUN instalado.
Manuais de Coordenadores
Os manuais a seguir explicam em detalhes o processo de tradução que nós mostramos brevemente acima. É necessário que um coordenador leia e se familiarize com eles:
- Manual de Tradutores Web do GNU
- Manual do GNUnited Nations (GNUN)
- Diretrizes do Site do GNU: Para Voluntários
- Diretrizes do Site do GNU: HTML stylesheet
Após ter lido toda esta página, se você tem intenção em se voluntariar e ser listado como o Coordenador da Equipe para seu idioma, por favor informe ao Gerente de Traduções <[email protected]> da sua decisão. Comece lendo pelo menos os dois primeiros manuais e peça ao Gerente de Traduções por ajuda se você não tiver dúvidas.
Equipes de tradução
Voluntários para estabelecer novas equipes são mais que bem-vindos e receberão assistência durante o processo de aprendizado.
Na lista a seguir, o código do idioma é seguido pelo nome da equipe, e pelo nome do Coordenador de Equipe.
ar
- Árabe (Fayçal Alami - Novo coordenador necessário)az
- Azerbaidjano (Novo coordenador necessário)bg
- Búlgaro (Yavor Doganov - Novo coordenador necessário)bn
- Bengali (Novo coordenador necessário)ca
- Catalão (Miquel Puigpelat - Novo coordenador necessário)cs
- Tcheco (František Kučera)da
- Dinamarquês (Novo coordenador necessário)de
- Alemão (Joerg Kohne)el
- Grego (Georgios Zarkadas - Novo coordenador necessário)eo
- Esperanto (Ludovic Courtès - Novo coordenador necessário)es
- Espanhol (Dora Scilipoti, Javier Fernández Retenaga)fa
- Farsi/Persa (Amin Bandali)fi
- Finlandês (Novo coordenador necessário)fr
- Francês (Denis Barbier, Thérèse Godefroy)he
- Hebreu (Novo coordenador necessário)hr
- Croata (Martina Bebek - Novo coordenador necessário)id
- Indonésio (Novo coordenador necessário)it
- Italiano (Andrea Pescetti)ja
- Japonês (NIIBE Yutaka)ko
- Coreano (Jongmin Yoon - Novo coordenador necessário)ku
- Curdo (Novo coordenador necessário)ml
- Malaiala (Aiswarya Kaitheri Kandoth)nb
- Norueguês (Bokmål) (Novo coordenador necessário)nl
- Holandês (Tom Uijldert, Justin van Steijn)nn
- Norueguês (Nynorsk) (Novo coordenador necessário)pl
- Polonês (Jan Owoc)pt-br
- Português brasileiro (Rafael Fontenelle)ro
- Romeno (Tiberiu C. Turbureanu - Novo coordenador necessário)ru
- Russo (Anatoly A. Kazantsev, Pavel Kharitonov)sk
- Eslovaco (Dominik Smatana - Novo coordenador necessário)sq
- Albanês (Besnik Bleta)sr
- Sérvio (Strahinya Radich - Novo coordenador necessário)ta
- Tâmil (Sri Ramadoss - Novo coordenador necessário)th
- Tailandês (Novo coordenador necessário)tl
- Tagalo (Novo coordenador necessário)tr
- Turco ( T. E. Kalaycı)uk
- Ucraniano (Andriy Bandura)zh-cn
- Chinês simplificado ( Xie Wensheng)zh-tw
- Chinês tradicional ( Po-Yen Huang)??
- Não disponível? Então, esta linha está reservada para você.
Nota: Inglês (en
) é um caso
especial. A estrutura do site é escrita em inglês, o qual é o idioma “de
fato” do Projeto GNU. Nós ocasionalmente precisamos traduzir para
inglês documentos originalmente escritos em outros idiomas. É melhor
notificar o Coordenador de Equipe daquele idioma se você se voluntariar. Se
não houver coordenador de equipe e você deseja ajudar com isso, por favor
contate <[email protected]>.
- Copyleft é mantida desta mesma forma pela equipe brasileira, diante da impossibilidade de encaixar a brincadeira ética e de direção.
- Free Software é traduzido como “Software Livre” pela equipe brasileira.
- Digital Restrictions Management é traduzido como “Gestão Digital de Restrições” pela equipe brasileira. Se você encontrar algo diferente disso, por favor nos relate este erro.
- Should é traduzido como “Deve” pela equipe brasileira.
- GNU's Not Unix é traduzido como “GNU Não é Unix” pela equipe brasileira, mantendo a recursividade.
- Surveillance é traduzido como “Vigilância” pela equipe brasileira.