Guide de traduction des pages web de www.gnu.org
Traduire gnu.org et ses nombreux articles, puis les maintenir à jour, est une tâche complexe qui demande une bonne organisation. Les traducteurs sont regroupés en équipes, une par langue, et normalement chaque équipe a un coordinateur. Cependant il y a des langues pour lesquelles aucune équipe n'a encore été formée, et parfois une équipe manque de coordinateur.
Les coordinateurs d'équipes (Team Coordinators) utilisent des outils logiciels pour mettre à jour efficacement les modifications partielles. L'un de ces outils est un programme appelé GNUnited Nations (GNUN), qui facilite grandement la maintenance et le suivi des traductions nécessitant une mise à jour ; il a été développé pour cet usage par notre responsable des traductions (Translation Manager), Yavor Doganov.
Le responsable des traductions est la personne en charge de l'organisation globale des équipes et s'occupe en général de former les coordinateurs d'équipes.
Comme membre d'une équipe, vous pouvez contribuer aux traductions sans rien connaître de GNUN, mais vous pouvez apporter une aide supplémentaire si vous savez l'utiliser.
Qui peut aider
Toutes les équipes recherchent constamment de nouveaux volontaires. En gros, il y a une tâche pour chacun dans le processus de traduction : nous avons besoin de gens ayant un bon niveau linguistique, aussi bien que des gens ayant un bon niveau technique ou désireux d'acquérir quelques techniques simples.
Si vous avez une très bonne compréhension de l'anglais écrit et maîtrisez les subtilités de votre langue maternelle, vous pouvez certainement vous mettre à la traduction, ou bien à la relecture. Il n'est pas nécessaire de bien écrire l'anglais.
Si votre compréhension de l'anglais n'est pas d'un niveau très élevé, ou si vous ne savez pas du tout l'anglais mais avez une bonne maîtrise de votre langue maternelle, vous pouvez aider à réviser les traductions d'autres personnes pour faire en sorte qu'elles se lisent facilement et que leur style soit correct.
Si vous êtes anglophone et pouvez lire une autre langue, pas nécessairement couramment, vous pouvez tout de même améliorer les traductions dans cette langue. Parfois les traducteurs ne comprennent pas les expressions anglaises idiomatiques et font des traductions qui dévient le sens de la phrase ou même sont incorrectes. Ces erreurs sont évidentes pour un anglophone. Vous pouvez indiquer les erreurs possibles et expliquer ce que veut dire la phrase, puis d'autres peuvent retraduire ce passage.
Si vous avez des dispositions pour aborder l'aspect plus technique du processus de traduction, ou envie de le faire, vous pouvez apporter une aide supplémentaire ; par exemple en préparant les textes pour la publication.
Comment participer
- Comme membre d'une équipe
- Veuillez lire le guide général des traductions ci-dessous, et ensuite contacter l'équipe de traducteurs appropriée. Chaque équipe organise le travail à sa manière. Donc, pour rejoindre une équipe existante, vous devez vous renseigner de manière détaillée auprès de cette équipe. Le coordinateur de l'équipe sera à même de vous initier à ses méthodes spécifiques. Si au bout de deux semaines vous n'avez pas de réponse de l'équipe, écrivez au responsable des traductions <[email protected]>.
- Comme contributeur occasionnel
- Si vous voulez simplement soumettre une nouvelle traduction mais ne souhaitez pas collaborer régulièrement, suivez le guide général des traductions ci-dessous, puis envoyez votre traduction au coordinateur d'équipe approprié, s'il y en a un, ou bien au responsable des traductions <[email protected]> s'il n'y a pas d'équipe ni de coordinateur pour votre langue.
- Comme coordinateur d'équipe
- Si votre langue n'a pas d'équipe constituée ou qu'elle a besoin d'un nouveau coordinateur d'équipe, et que vous acceptez cette tâche, vous aurez toute notre reconnaissance. En tant que coordinateur, vous devrez suivre le guide général des traductions et le guide spécifique pour les coordinateurs d'équipes.
Guide général des traductions
Voici les objectifs spécifiques que nous fixons aux traductions de nos pages.
Clarté
À peu d'exceptions près, les pages que nous traduisons s'adressent au grand public. Avant de travailler sur une page, jetez un coup d'œil à l'original et demandez-vous s'il s'adresse aux programmeurs ou au grand public. Puis faites une traduction qui vise le même public.
Dans les pages destinées au grand public, évitez les mots qu'on ne trouve pas dans les dictionnaires courants, sauf les mots de notre terminologie spéciale comme « GNU » et « copyleft » (voir la liste ci-dessous).
Précision
Afin de produire une traduction précise et fidèle à l'original, vous devez vous familiariser avec les concepts de base du projet GNU et la terminologie particulière utilisée sur gnu.org.
Veuillez étudier la philosophie du mouvement du logiciel libre pour être à même de le présenter de manière claire et correcte. Les articles suivants vous seront particulièrement utiles :
- Définition d'un logiciel libre
- Catégories de logiciels libres et non libres
- Mots ou phrases prêtant à confusion, que vous devriez éviter (ou utiliser avec précaution)
- Qu'y a-t-il dans un nom ?
- En quoi l'open source perd de vue l'éthique du logiciel libre
Ces termes et ces fichiers demandent une attention particulière :
Copyleft. C'est un terme qui peut être difficile à traduire dans certaines langues. C'est un jeu de mots sur copyright, basé sur les deux sens de right : le sens éthique et le sens directionnel. Vous pouvez lire l'article Qu'est-ce que le copyleft ? pour en apprendre plus et voir comment ce mot a été traduit dans d'autres langues. Vous verrez que la plupart du temps il n'a pas été traduit du tout ; aussi, si vous ne pouvez pas trouver de bonne traduction pour votre langue, la seule option est peut-être d'utiliser le mot anglais.
Free Software. La plupart des langues ont un mot pour « libre comme dans liberté » et un autre pour « gratuit ». À gnu.org nous utilisons généralement free dans le sens de liberté, et nous disons gratis quand nous voulons dire prix nul. Ainsi, veuillez traduire free par le mot qui veut dire « libre comme dans liberté » et non par celui qui se réfère au prix.
Cependant, dans quelques pages anciennes comme le manifeste GNU et l'annonce initiale, nous ne faisions pas encore la distinction. En traduisant ces pages, vous aurez besoin de réfléchir soigneusement au traitement de chaque occurrence du mot free. Vous pourriez choisir de laisser le mot en anglais, suivi d'une explication de sa signification dans cette occurrence particulière : ou bien la liberté, ou bien le prix, ou bien de manière ambiguë, les deux.
Néanmoins, même dans ces pages anciennes, le mot que vous utilisez normalement pour traduire free dans free sofware doit être celui qui se réfère à la liberté.
Regardez les traductions du terme free software en plusieurs langues.
Digital Restrictions Management (DRM). C'est l'expression que nous utilisons à gnu.org pour éviter le terme de propagande « Digital Rights Management ». Cela signifie que des techniques numériques sont employées pour imposer des restrictions aux utilisateurs, et que ces restrictions s'appliquent non seulement au domaine numérique mais également aux objets physiques.
Cependant, il y a une ambiguïté subtile dans l'expression anglaise Digital Restrictions Management (DRM). Elle peut avoir l'une de ces deux significations :
- Digital Management of Restrictions (gestion numérique des restrictions)
- Management of Digital Restrictions (gestion des restrictions numériques).
Dans beaucoup de langues, ces significations demandent des formulations différentes. C'est la première signification qui est correcte. Les traductions doivent le faire clairement comprendre. De même avec rights au lieu de restrictions.
-
Should. En ce qui concerne les questions éthiques, should signifie qu'il serait mal de faire quoi que ce soit d'autre. Par exemple, la page intitulée Why Software Should Be Free (Pourquoi le logiciel doit être libre) explique pourquoi il est mal de rendre le logiciel non libre dans le monde réel qui est le nôtre.
Par conséquent, veuillez traduire should par un verbe qui implique une obligation éthique forte. Ne le traduisez pas d'une façon qui signifie « il est préférable que le logiciel soit libre » ou « dans un monde idéal, le logiciel devrait être libre ». Ces expressions ne sont pas assez fortes.1
GNU's Not Unix. Quand vous traduisez GNU's Not Unix (GNU N'est pas Unix), veuillez vous assurer que la traduction reste récursive. S'il est impossible de concevoir une traduction récursive, utilisez la forme suivante (cet exemple est en suédois) : GNU's Not Unix (GNU är inte Unix).
Exception : la page philosophy/words-to-avoid.html est une exception à nos règles habituelles concernant la terminologie à utiliser, car elle présente des exemples de ce qu'il ne faut pas dire. Par exemple, en général nous évitons le terme Digital Rights Management. Cependant, nous citons ce terme dans philosophy/words-to-avoid.html pour conseiller aux autres de l'éviter.
En tant que traducteur, il est mieux que vous suiviez le texte anglais. Là où le texte anglais dit Digital Rights Management, traduisez cela. Là où le texte anglais dit Digital Restrictions Management, traduisez cela.
Surveillance. Ce mot a des faux-amis dans les langues romanes du fait de sa racine latine. En anglais, il a spécifiquement pour sens l'observation rapprochée d'une personne ou d'une organisation suspectée de mauvaises actions, ce qui présente un risque pour le surveillé. D'un autre côté, dans certaines langues romanes (par exemple en français), le faux-ami de « surveillance » est utilisé plus largement et peut décrire le regard bienveillant d'un berger sur ses moutons ou d'une enseignante sur ses élèves.
Pour traduire « surveillance », veillez à ne pas utiliser un mot pouvant être interprété comme « regard bienveillant ». S'il n'existe pas de terme spécifique, le mot ayant pour sens « espionnage » peut être approprié dans le contexte des logiciels privateurs.
Vous trouverez des renseignements supplémentaires dans le guide de l'interprète.
Avant d'installer votre traduction sur gnu.org, ou de la soumettre pour installation :
- Faites relire votre traduction par le plus grand nombre possible de membres de votre équipe. L'évaluation par les pairs est cruciale pour la qualité du processus de traduction. Le traducteur rate trop d'erreurs (particulièrement si elles sont évidentes) quand il fait la relecture finale de sa propre traduction. Une technique courante pour faire ces relectures est d'envoyer la traduction sur la liste de diffusion de l'équipe : les membres commentent des portions spécifiques du texte, en les citant de manière appropriée. Il en résulte une traduction de meilleure qualité car un plus grand nombre de personne l'ont regardée.
- S'il n'y a n'a pas d'équipe constituée pour votre langue, montrez vos traductions à des amis qui ne sont pas experts du logiciel libre ni de GNU, pour voir s'ils comprennent bien la traduction.
Licence des traductions
Une page traduite doit avoir une licence identique à celle de l'original. Si l'original est sous licence Creative Commons, utilisez la même licence Creative Commons. Si l'original dit qu'il est dans le domaine public, la traduction doit dire la même chose.
Les règles précises se trouvent dans la section Distribution Terms du GNU Web Translators Manual.
Ce qu'il faut traduire
Nous acceptons des traductions de tous les articles dans toutes les langues, mais vous devriez d'abord consulter la page Web Translation Priorities :
Une fois de plus, veuillez vous mettre en rapport avec l'équipe de traduction de votre langue avant de commencer tout travail, pour prendre des instructions précises sur la manière de procéder et pour éviter de dupliquer le travail.
Manuel des traducteurs
Vous pouvez également lire avec profit le GNU Web Translators Manual si vous souhaitez mieux comprendre comment fonctionne notre système de traduction. Mais veuillez d'abord contacter l'équipe ; il est très probable que vous ne serez pas obligé de le lire pour commencer à vous rendre utile.
Guide pour les coordinateurs d'équipe
Ce qui suit est une explication de ce que fait spécifiquement un coordinateur d'équipe. Outre ce qui vient d'être décrit, un coordinateur d'équipe :
s'assure que tous les textes à publier sont fidèles à l'original et respectent la terminologie dont se sert notre site ; toutes les traductions soumises par les membres de l'équipe ou par des contributeurs occasionnels sont révisées et approuvées par le coordinateur d'équipe avant publication ;
comprend parfaitement comment fonctionne notre système de traduction et sait utiliser les outils que nous avons adoptés. Dans la section suivante, nous expliquons brièvement comment on fait.
Outils
Nous utilisons des fichiers .po (Portable Object) pour gérer et maintenir à jour les traductions. Un fichier .po contient le texte original et sa traduction, divisés en paragraphes. Voici comment nous procédons :
Quand un nouvel article est publié sur notre site web, GNUN, le programme que nous avons mentionné au début de cette page, génère un fichier .pot (PO template) à partir de cet article. Le fichier .pot est renommé en .po pour être traduit. Une fois traduit, il est « committé ». Ensuite GNUN le vérifie, et s'il n'y a pas d'erreur dans le code, la version HTML traduite de l'article original est publiée automatiquement sur le site.
Chaque fois que l'article HTML original est modifié, les fichiers .pot et .po sont régénérés par GNUN pour intégrer les modifications, en montrant clairement les chaînes qui ont changé. Les traducteurs peuvent alors mettre à jour les traductions de ces seules chaînes dans le .po. Une fois mis à jour, ce dernier est committé et la version HTML de la traduction est automatiquement mise à jour sur le site.
Les fichiers .po peuvent être édités par n'importe quel éditeur de PO.
Remarque : certains membres de l'équipe ou certains contributeurs occasionnels peuvent trouver difficile ou peu pratique d'utiliser le format PO pour traduire. Cependant, les contributions soumises en format texte brut ne doivent pas être rejetées. Pour encourager l'utilisation des fichiers .po, les coordinateurs peuvent donner à ces contributeurs un guide très simple destiné aux personnes n'ayant qu'une expertise réduite en informatique.
Nous avons également installé des outils de notification pour informer
rapidement les traducteurs des modifications des pages originales. Un
coordinateur d'équipe doit obligatoirement s'abonner à la liste de diffusion
www-commits
pour garder l'œil sur les pages qui sont modifiées. Il peut aussi utiliser
« make report TEAM=LANG
» si GNUN est installé.
Manuels des coordinateurs
Les manuels suivants expliquent en détail le processus de traduction que nous avons brièvement présenté plus haut. Tout coordinateur doit nécessairement les lire et se familiariser avec eux :
- GNU Web Translators Manual.
- GNUnited Nations (GNUN) Manual,
- GNU Web Site Guidelines: For Volunteers
- GNU Web Site Guidelines: HTML Style Sheet.
Une fois que vous aurez lu cette page en entier, si vous avez l'intention de vous porter volontaire en tant que coordinateur d'équipe pour votre langue, veuillez informer le responsable des traductions <[email protected]> de votre décision. Commencez à lire au moins les deux premiers manuels et demandez de l'aide au responsable des traductions si vous avez le moindre doute.
Équipes de traduction
Les volontaires désirant créer de nouvelles équipes sont plus que bienvenus et nous les assisterons pendant la mise en route.
Dans la liste ci-dessous, les codes de langue sont suivis du nom de la langue, ainsi que du nom et des coordonnées du coordinateur de l'équipe de traduction.
ar
– Arabe (Fayçal Alami – nouveau coordinateur demandé)az
– Azéri (nouveau coordinateur demandé)bg
– Bulgare (Yavor Doganov – nouveau coordinateur demandé)bn
– Bengalî (nouveau coordinateur demandé)ca
– Catalan (Miquel Puigpelat – nouveau coordinateur demandé)cs
– Tchèque (František Kučera)da
– Danois (nouveau coordinateur demandé)de
– Allemand (Joerg Kohne – nouveau coordinateur demandé)el
– Grec (Georgios Zarkadas – nouveau coordinateur demandé)eo
– Espéranto (Ludovic Courtès – nouveau coordinateur demandé)es
– Espagnol (Dora Scilipoti, Javier Fernández Retenaga)fa
– Farsi/Persan (Amin Bandali)fi
– Finnois (nouveau coordinateur demandé)fr
– Français (Denis Barbier, Thérèse Godefroy)2he
– Hébreu (nouveau coordinateur demandé)hr
– Croate (Martina Bebek – nouveau coordinateur demandé)id
– Indonésien (nouveau coordinateur demandé)it
– Italien (Andrea Pescetti)ja
– Japonais (NIIBE Yutaka)ko
– Coréen (Jongmin Yoon – nouveau coordinateur demandé)ku
– Kurde (nouveau coordinateur demandé)ml
– Malayalam (Aiswarya Kaitheri Kandoth)nb
– Norvégien Bokmål (nouveau coordinateur demandé)nl
– Néerlandais (Tom Uijldert, Justin van Steijn – nouveau coordinateur demandé)nn
– Néo-norvégien (nouveau coordinateur demandé)pl
– Polonais (Jan Owoc)pt-br
– Portugais brésilien (Rafael Fontenelle – nouveau coordinateur demandé)ro
– Roumain (Tiberiu C. Turbureanu – nouveau coordinateur demandé)ru
– Russe (Anatoly A. Kazantsev, Pavel Kharitonov)sk
– Slovaque (Dominik Smatana – nouveau coordinateur demandé)sq
– Albanais (Besnik Bleta)sr
– Serbe (Strahinya Radich – nouveau coordinateur demandé)ta
– Tamoul (Sri Ramadoss – nouveau coordinateur demandé)th
– Thaï (nouveau coordinateur demandé)tl
– Tagalog (nouveau coordinateur demandé)tr
– Turc (T. E. Kalaycı)uk
– Ukrainien (Andriy Bandura – nouveau coordinateur demandé)zh-cn
– Chinois simplifié (Xie Wensheng)zh-tw
– Chinois traditionnel (Po-Yen Huang)??
– Langue non disponible ? Alors cette ligne vous est réservée.
Note : L'anglais (en
) est un cas à
part. Pour l'essentiel, ce site est écrit en anglais, qui est de fait la
langue du projet GNU. Nous avons occasionnellement besoin de
traduire en anglais des documents originaux écrits dans d'autres langues. Il
est recommandé de contacter le coordinateur de l'équipe de traduction de
votre langue pour lui signaler que vous vous portez volontaire, car nous le
contactons toujours en premier. S'il n'existe pas d'équipe de traduction
dans votre langue et que vous voulez nous aider pour cela, merci de nous
contacter à <[email protected]>.
Notes de traduction
- En français, on peut utiliser des tournures comme « il faut que », « on doit », etc. ↑
- L'équipe française utilise la liste de diffusion [email protected] pour se coordonner. ↑