typefortune
Este es el manual de GNU Typist (versión 2.9.3, 4 June 2013), un programa para aprender a mecanografiar en varios idiomas y con distintas disposiciones de teclado.
Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
Copyright © de la traducción 2010-11, TMJQ, SL.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled “GNU Free Documentation License”.
GNU Typist es un tutor interactivo de mecanografiado que ayuda a escribir correctamente. Tiene varias lecciones para diversas disposiciones de teclado y en diferentes idiomas. Las lecciones de gtypist se describen en un lenguaje de script de fácil aprendizaje que el usuario puede emplear para modificar las lecciones existentes o crear nuevas.
GNU Typist (o gtypist) es software libre; esto significa que cualquier persona es libre de usarlo y libre de redistribuirlo bajo ciertas condiciones. Las condiciones precisas se establecen en la Licencia General Pública de GNU que viene con este programa y sigue a esta sección.
GNU Typist se puede obtener de un amigo o de Internet:
http://gnu.manticore.es/paginas-replica/gtypist/gtypist.es.html
http://www.manticore.es/cgi-bin/info2html.cgi?(gtypist.es-utf8)Top
Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. http://fsf.org/ Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
The GNU General Public License is a free, copyleft license for software and other kinds of works.
The licenses for most software and other practical works are designed to take away your freedom to share and change the works. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change all versions of a program—to make sure it remains free software for all its users. We, the Free Software Foundation, use the GNU General Public License for most of our software; it applies also to any other work released this way by its authors. You can apply it to your programs, too.
When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for them if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs, and that you know you can do these things.
To protect your rights, we need to prevent others from denying you these rights or asking you to surrender the rights. Therefore, you have certain responsibilities if you distribute copies of the software, or if you modify it: responsibilities to respect the freedom of others.
For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must pass on to the recipients the same freedoms that you received. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights.
Developers that use the GNU GPL protect your rights with two steps: (1) assert copyright on the software, and (2) offer you this License giving you legal permission to copy, distribute and/or modify it.
For the developers’ and authors’ protection, the GPL clearly explains that there is no warranty for this free software. For both users’ and authors’ sake, the GPL requires that modified versions be marked as changed, so that their problems will not be attributed erroneously to authors of previous versions.
Some devices are designed to deny users access to install or run modified versions of the software inside them, although the manufacturer can do so. This is fundamentally incompatible with the aim of protecting users’ freedom to change the software. The systematic pattern of such abuse occurs in the area of products for individuals to use, which is precisely where it is most unacceptable. Therefore, we have designed this version of the GPL to prohibit the practice for those products. If such problems arise substantially in other domains, we stand ready to extend this provision to those domains in future versions of the GPL, as needed to protect the freedom of users.
Finally, every program is threatened constantly by software patents. States should not allow patents to restrict development and use of software on general-purpose computers, but in those that do, we wish to avoid the special danger that patents applied to a free program could make it effectively proprietary. To prevent this, the GPL assures that patents cannot be used to render the program non-free.
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow.
“This License” refers to version 3 of the GNU General Public License.
“Copyright” also means copyright-like laws that apply to other kinds of works, such as semiconductor masks.
“The Program” refers to any copyrightable work licensed under this License. Each licensee is addressed as “you”. “Licensees” and “recipients” may be individuals or organizations.
To “modify” a work means to copy from or adapt all or part of the work in a fashion requiring copyright permission, other than the making of an exact copy. The resulting work is called a “modified version” of the earlier work or a work “based on” the earlier work.
A “covered work” means either the unmodified Program or a work based on the Program.
To “propagate” a work means to do anything with it that, without permission, would make you directly or secondarily liable for infringement under applicable copyright law, except executing it on a computer or modifying a private copy. Propagation includes copying, distribution (with or without modification), making available to the public, and in some countries other activities as well.
To “convey” a work means any kind of propagation that enables other parties to make or receive copies. Mere interaction with a user through a computer network, with no transfer of a copy, is not conveying.
An interactive user interface displays “Appropriate Legal Notices” to the extent that it includes a convenient and prominently visible feature that (1) displays an appropriate copyright notice, and (2) tells the user that there is no warranty for the work (except to the extent that warranties are provided), that licensees may convey the work under this License, and how to view a copy of this License. If the interface presents a list of user commands or options, such as a menu, a prominent item in the list meets this criterion.
The “source code” for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. “Object code” means any non-source form of a work.
A “Standard Interface” means an interface that either is an official standard defined by a recognized standards body, or, in the case of interfaces specified for a particular programming language, one that is widely used among developers working in that language.
The “System Libraries” of an executable work include anything, other than the work as a whole, that (a) is included in the normal form of packaging a Major Component, but which is not part of that Major Component, and (b) serves only to enable use of the work with that Major Component, or to implement a Standard Interface for which an implementation is available to the public in source code form. A “Major Component”, in this context, means a major essential component (kernel, window system, and so on) of the specific operating system (if any) on which the executable work runs, or a compiler used to produce the work, or an object code interpreter used to run it.
The “Corresponding Source” for a work in object code form means all the source code needed to generate, install, and (for an executable work) run the object code and to modify the work, including scripts to control those activities. However, it does not include the work’s System Libraries, or general-purpose tools or generally available free programs which are used unmodified in performing those activities but which are not part of the work. For example, Corresponding Source includes interface definition files associated with source files for the work, and the source code for shared libraries and dynamically linked subprograms that the work is specifically designed to require, such as by intimate data communication or control flow between those subprograms and other parts of the work.
The Corresponding Source need not include anything that users can regenerate automatically from other parts of the Corresponding Source.
The Corresponding Source for a work in source code form is that same work.
All rights granted under this License are granted for the term of copyright on the Program, and are irrevocable provided the stated conditions are met. This License explicitly affirms your unlimited permission to run the unmodified Program. The output from running a covered work is covered by this License only if the output, given its content, constitutes a covered work. This License acknowledges your rights of fair use or other equivalent, as provided by copyright law.
You may make, run and propagate covered works that you do not convey, without conditions so long as your license otherwise remains in force. You may convey covered works to others for the sole purpose of having them make modifications exclusively for you, or provide you with facilities for running those works, provided that you comply with the terms of this License in conveying all material for which you do not control copyright. Those thus making or running the covered works for you must do so exclusively on your behalf, under your direction and control, on terms that prohibit them from making any copies of your copyrighted material outside their relationship with you.
Conveying under any other circumstances is permitted solely under the conditions stated below. Sublicensing is not allowed; section 10 makes it unnecessary.
No covered work shall be deemed part of an effective technological measure under any applicable law fulfilling obligations under article 11 of the WIPO copyright treaty adopted on 20 December 1996, or similar laws prohibiting or restricting circumvention of such measures.
When you convey a covered work, you waive any legal power to forbid circumvention of technological measures to the extent such circumvention is effected by exercising rights under this License with respect to the covered work, and you disclaim any intention to limit operation or modification of the work as a means of enforcing, against the work’s users, your or third parties’ legal rights to forbid circumvention of technological measures.
You may convey verbatim copies of the Program’s source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice; keep intact all notices stating that this License and any non-permissive terms added in accord with section 7 apply to the code; keep intact all notices of the absence of any warranty; and give all recipients a copy of this License along with the Program.
You may charge any price or no price for each copy that you convey, and you may offer support or warranty protection for a fee.
You may convey a work based on the Program, or the modifications to produce it from the Program, in the form of source code under the terms of section 4, provided that you also meet all of these conditions:
A compilation of a covered work with other separate and independent works, which are not by their nature extensions of the covered work, and which are not combined with it such as to form a larger program, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an “aggregate” if the compilation and its resulting copyright are not used to limit the access or legal rights of the compilation’s users beyond what the individual works permit. Inclusion of a covered work in an aggregate does not cause this License to apply to the other parts of the aggregate.
You may convey a covered work in object code form under the terms of sections 4 and 5, provided that you also convey the machine-readable Corresponding Source under the terms of this License, in one of these ways:
A separable portion of the object code, whose source code is excluded from the Corresponding Source as a System Library, need not be included in conveying the object code work.
A “User Product” is either (1) a “consumer product”, which means any tangible personal property which is normally used for personal, family, or household purposes, or (2) anything designed or sold for incorporation into a dwelling. In determining whether a product is a consumer product, doubtful cases shall be resolved in favor of coverage. For a particular product received by a particular user, “normally used” refers to a typical or common use of that class of product, regardless of the status of the particular user or of the way in which the particular user actually uses, or expects or is expected to use, the product. A product is a consumer product regardless of whether the product has substantial commercial, industrial or non-consumer uses, unless such uses represent the only significant mode of use of the product.
“Installation Information” for a User Product means any methods, procedures, authorization keys, or other information required to install and execute modified versions of a covered work in that User Product from a modified version of its Corresponding Source. The information must suffice to ensure that the continued functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered with solely because modification has been made.
If you convey an object code work under this section in, or with, or specifically for use in, a User Product, and the conveying occurs as part of a transaction in which the right of possession and use of the User Product is transferred to the recipient in perpetuity or for a fixed term (regardless of how the transaction is characterized), the Corresponding Source conveyed under this section must be accompanied by the Installation Information. But this requirement does not apply if neither you nor any third party retains the ability to install modified object code on the User Product (for example, the work has been installed in ROM).
The requirement to provide Installation Information does not include a requirement to continue to provide support service, warranty, or updates for a work that has been modified or installed by the recipient, or for the User Product in which it has been modified or installed. Access to a network may be denied when the modification itself materially and adversely affects the operation of the network or violates the rules and protocols for communication across the network.
Corresponding Source conveyed, and Installation Information provided, in accord with this section must be in a format that is publicly documented (and with an implementation available to the public in source code form), and must require no special password or key for unpacking, reading or copying.
“Additional permissions” are terms that supplement the terms of this License by making exceptions from one or more of its conditions. Additional permissions that are applicable to the entire Program shall be treated as though they were included in this License, to the extent that they are valid under applicable law. If additional permissions apply only to part of the Program, that part may be used separately under those permissions, but the entire Program remains governed by this License without regard to the additional permissions.
When you convey a copy of a covered work, you may at your option remove any additional permissions from that copy, or from any part of it. (Additional permissions may be written to require their own removal in certain cases when you modify the work.) You may place additional permissions on material, added by you to a covered work, for which you have or can give appropriate copyright permission.
Notwithstanding any other provision of this License, for material you add to a covered work, you may (if authorized by the copyright holders of that material) supplement the terms of this License with terms:
All other non-permissive additional terms are considered “further restrictions” within the meaning of section 10. If the Program as you received it, or any part of it, contains a notice stating that it is governed by this License along with a term that is a further restriction, you may remove that term. If a license document contains a further restriction but permits relicensing or conveying under this License, you may add to a covered work material governed by the terms of that license document, provided that the further restriction does not survive such relicensing or conveying.
If you add terms to a covered work in accord with this section, you must place, in the relevant source files, a statement of the additional terms that apply to those files, or a notice indicating where to find the applicable terms.
Additional terms, permissive or non-permissive, may be stated in the form of a separately written license, or stated as exceptions; the above requirements apply either way.
You may not propagate or modify a covered work except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to propagate or modify it is void, and will automatically terminate your rights under this License (including any patent licenses granted under the third paragraph of section 11).
However, if you cease all violation of this License, then your license from a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation.
Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some reasonable means, this is the first time you have received notice of violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice.
Termination of your rights under this section does not terminate the licenses of parties who have received copies or rights from you under this License. If your rights have been terminated and not permanently reinstated, you do not qualify to receive new licenses for the same material under section 10.
You are not required to accept this License in order to receive or run a copy of the Program. Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require acceptance. However, nothing other than this License grants you permission to propagate or modify any covered work. These actions infringe copyright if you do not accept this License. Therefore, by modifying or propagating a covered work, you indicate your acceptance of this License to do so.
Each time you convey a covered work, the recipient automatically receives a license from the original licensors, to run, modify and propagate that work, subject to this License. You are not responsible for enforcing compliance by third parties with this License.
An “entity transaction” is a transaction transferring control of an organization, or substantially all assets of one, or subdividing an organization, or merging organizations. If propagation of a covered work results from an entity transaction, each party to that transaction who receives a copy of the work also receives whatever licenses to the work the party’s predecessor in interest had or could give under the previous paragraph, plus a right to possession of the Corresponding Source of the work from the predecessor in interest, if the predecessor has it or can get it with reasonable efforts.
You may not impose any further restrictions on the exercise of the rights granted or affirmed under this License. For example, you may not impose a license fee, royalty, or other charge for exercise of rights granted under this License, and you may not initiate litigation (including a cross-claim or counterclaim in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed by making, using, selling, offering for sale, or importing the Program or any portion of it.
A “contributor” is a copyright holder who authorizes use under this License of the Program or a work on which the Program is based. The work thus licensed is called the contributor’s “contributor version”.
A contributor’s “essential patent claims” are all patent claims owned or controlled by the contributor, whether already acquired or hereafter acquired, that would be infringed by some manner, permitted by this License, of making, using, or selling its contributor version, but do not include claims that would be infringed only as a consequence of further modification of the contributor version. For purposes of this definition, “control” includes the right to grant patent sublicenses in a manner consistent with the requirements of this License.
Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free patent license under the contributor’s essential patent claims, to make, use, sell, offer for sale, import and otherwise run, modify and propagate the contents of its contributor version.
In the following three paragraphs, a “patent license” is any express agreement or commitment, however denominated, not to enforce a patent (such as an express permission to practice a patent or covenant not to sue for patent infringement). To “grant” such a patent license to a party means to make such an agreement or commitment not to enforce a patent against the party.
If you convey a covered work, knowingly relying on a patent license, and the Corresponding Source of the work is not available for anyone to copy, free of charge and under the terms of this License, through a publicly available network server or other readily accessible means, then you must either (1) cause the Corresponding Source to be so available, or (2) arrange to deprive yourself of the benefit of the patent license for this particular work, or (3) arrange, in a manner consistent with the requirements of this License, to extend the patent license to downstream recipients. “Knowingly relying” means you have actual knowledge that, but for the patent license, your conveying the covered work in a country, or your recipient’s use of the covered work in a country, would infringe one or more identifiable patents in that country that you have reason to believe are valid.
If, pursuant to or in connection with a single transaction or arrangement, you convey, or propagate by procuring conveyance of, a covered work, and grant a patent license to some of the parties receiving the covered work authorizing them to use, propagate, modify or convey a specific copy of the covered work, then the patent license you grant is automatically extended to all recipients of the covered work and works based on it.
A patent license is “discriminatory” if it does not include within the scope of its coverage, prohibits the exercise of, or is conditioned on the non-exercise of one or more of the rights that are specifically granted under this License. You may not convey a covered work if you are a party to an arrangement with a third party that is in the business of distributing software, under which you make payment to the third party based on the extent of your activity of conveying the work, and under which the third party grants, to any of the parties who would receive the covered work from you, a discriminatory patent license (a) in connection with copies of the covered work conveyed by you (or copies made from those copies), or (b) primarily for and in connection with specific products or compilations that contain the covered work, unless you entered into that arrangement, or that patent license was granted, prior to 28 March 2007.
Nothing in this License shall be construed as excluding or limiting any implied license or other defenses to infringement that may otherwise be available to you under applicable patent law.
If conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot convey a covered work so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not convey it at all. For example, if you agree to terms that obligate you to collect a royalty for further conveying from those to whom you convey the Program, the only way you could satisfy both those terms and this License would be to refrain entirely from conveying the Program.
Notwithstanding any other provision of this License, you have permission to link or combine any covered work with a work licensed under version 3 of the GNU Affero General Public License into a single combined work, and to convey the resulting work. The terms of this License will continue to apply to the part which is the covered work, but the special requirements of the GNU Affero General Public License, section 13, concerning interaction through a network will apply to the combination as such.
The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the GNU General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies that a certain numbered version of the GNU General Public License “or any later version” applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that numbered version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of the GNU General Public License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation.
If the Program specifies that a proxy can decide which future versions of the GNU General Public License can be used, that proxy’s public statement of acceptance of a version permanently authorizes you to choose that version for the Program.
Later license versions may give you additional or different permissions. However, no additional obligations are imposed on any author or copyright holder as a result of your choosing to follow a later version.
THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM “AS IS” WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MODIFIES AND/OR CONVEYS THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
If the disclaimer of warranty and limitation of liability provided above cannot be given local legal effect according to their terms, reviewing courts shall apply local law that most closely approximates an absolute waiver of all civil liability in connection with the Program, unless a warranty or assumption of liability accompanies a copy of the Program in return for a fee.
If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms.
To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively state the exclusion of warranty; and each file should have at least the “copyright” line and a pointer to where the full notice is found.
one line to give the program's name and a brief idea of what it does. Copyright (C) year name of author This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.
Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
If the program does terminal interaction, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode:
program Copyright (C) year name of author This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type ‘show w’. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type ‘show c’ for details.
The hypothetical commands ‘show w’ and ‘show c’ should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, your program’s commands might be different; for a GUI interface, you would use an “about box”.
You should also get your employer (if you work as a programmer) or school, if any, to sign a “copyright disclaimer” for the program, if necessary. For more information on this, and how to apply and follow the GNU GPL, see http://www.gnu.org/licenses/.
The GNU General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. But first, please read http://www.gnu.org/philosophy/why-not-lgpl.html.
GNU Typist es un programa tutor interactivo de mecanografiado. Emplea un fichero de entrada para crear una serie de tutorías de mecanografiado, ejercicios y pruebas de velocidad. Está pensado para su uso en terminales sin gráficos. Ha sido compilado y usado en GNU/Linux y Unix (OpenBSD, AIX, Solaris) y también en DOS/Windows (DOS 6.22, Windows 95, 98, NT y XP).
El programa lee lecciones escritas en un lenguaje de script de fácil aprendizaje. Se distribuye con unas cuantas lecciones completas y de calidad. Se pueden usar como están, modificarlas o crear lecciones nuevas (véase Lecciones nuevas y véase Sintaxis de las lecciones).
Si no se especifica un fichero de script en la línea de comandos, se usará uno predeterminado gtypist.typ. (Véanse los detalles acerca de la ruta en la sección véase Variables de entorno).
La línea superior de la pantalla muestra una leyenda. La línea inferior muestra una línea de mensaje, consultas y otra información de estado. Las líneas intermedias se usan para las tutorías, los ejercicios y las pruebas de velocidad.
Existen dos tipos de ejercicios de tecleado: entrenamientos y pruebas de velocidad.
En un entrenamiento, gtypist muestra texto cada dos líneas de la pantalla y espera que el usuario teclee correctamente el mismo texto exacto en las líneas intermedias. Los errores de mecanografiado se indican con un ‘^’ inverso, o ‘>’ si el carácter es un salto de línea y al final del ejercicio calcula la tasa real y efectiva de palabras por minuto (WPM). Si hubiera demasiados errores, se re-ejecutará el entrenamiento.
No se permite la corrección de errores cometidos.
En las pruebas de velocidad, gtypist muestra texto en la pantalla, y espera a que el usuario sobre-escriba correctamente el mismo texto exacto. Indica los errores mecanográficos y al final de la prueba calcula la tasa real y efectiva en WPM. Si hubiera demasiados errores, se re-ejecuta la prueba de velocidad. Se permite la corrección de errores cometidos, pero aún así se acumulan.
Si ya se han cometido demasiadas equivocaciones, se puede usar ESC para salir y comenzar de nuevo. La manera de saltarse una lección es presionar dos veces ESC. Cuando se completa una lección, se le pregunta al usuario si quiere repetirla.
También hay unos ejercicios de “sólo prácticas” (tanto entrenamientos como pruebas de velocidad) que no se querrán repetir. Pero no decimos cuándo se presentan, así que habrá que seguir intentando superarse ;-)
En los informes de velocidad de escritura, se considera que una palabra tiene cinco caracteres, así que las WPM son el número de caracteres del pasaje de la prueba dividido por cinco y nuevamente dividido por la cantidad de minutos transcurridos en su escritura. Cada error se cuenta como una palabra mal escrita.
Si se prefiere, la velocidad se puede mostrar en Pulsaciones por Minuto (CPM) (caracteres por minuto, en inglés). Esto se puede especificar con “–scoring=cpm” en la línea de comandos.
[NdT: en España nunca he oído hablar de “palabras por minuto”, siempre de “pulsaciones por minuto”. La obligación de especificar esa opción en la línea de comandos es engorrosa para aquellos que sólo cuentan ppm. Lo propio es que hubiera un fichero de configuración o alguna otra vía para elegir de manera permanente.]
La sintaxis para invocar GNU Typist es:
gtypist [ Opciones... ] [ fichero ]
A continuación se dan las opciones existentes (su forma larga no se admite en DOS):
-e, --max-error
Especifica el porcentaje de error máximo. El valor predeterminado es 3.0 y debe estar entre 0.0 y 100.0. Existe un comando de fichero de script (véase Sintaxis de las lecciones) que sólo sobre-escribe esto si es estrictamente (menor). Este valor se ignora en los ejercicios de “sólo práctica”.
-n, --notimer
Gtypist muestra la velocidad de escritura en WPM después de los tests de prácticas y de velocidad. Sin embargo, las lecciones parecen haber sido escritas para un programa que sólo hace esto para tests de velocidad. Para hacer que gtypist se comporte de manera que concuerde con las lecciones, esto es, para suprimir los informes de WPM en las prácticas, se usa -n o --notimer.
-t, --term-cursor
Gtypist crea su propio cursor parpadeante de bloque en la pantalla, para ayudar a distinguir entre el cursor y las indicaciones de error de vídeo inverso. Si se establece -t o --term-cursor se suprime esto y fuerza al programa a usar el cursor de la terminal.
-f, --curs-flash
Establece el periodo de parpadeo del cursor de bloque en décimas de segundo. El valor 0 indica que no haya parpadeo. El predeterminado es 10 y el máximo 512. Esta opción queda ignorada si se han establecido -t o --term-cursor.
-c, --colo[u]rs
En su estado normal, gtypist sólo usa atributos de vídeo normal e inverso en modo monocromo. Esta opción se puede usar para especificar en este orden los colores delantero y de fondo en terminales que admitan colores. Estos se especifican como dos enteros, en el intervalo entre 0 y 7, separados por comas. Los códigos de color del 0 al 7 indican negro, rojo, verde, amarillo, azul, magenta, cian y blanco, respectivamente. La cadena de colores predeterminada es 7,0 (blanco sobre negro). Se ignora esta opción si la terminal no admite colores.
-s, --silent
Cuando gtypist detecta un error mecanográfico, sonará la terminal. Esta opción se usa para silenciarla.
-q, --quiet
Lo mismo que -s o --silent.
-l, --start-label
Especifica la etiqueta del fichero de script en la que gtypist comienza la ejecución (hay información acerca de las etiquetas más abajo, donde se habla de los ficheros de script y de los comandos). Si esta opción no se usa, gtypist comienza la ejecución en la primera línea del fichero.
-w, --word-processor
Con esta opción, gtypist procura imitar a los procesadores de texto en ciertas maneras cuando ejecuta un ejercicio. Tratará el espacio al final de una línea como un carácter tecleado correctamente y con ajuste de párrafo. Tratará la tecla Retorno al final de una línea como señal de que se mueva al comienzo del siguiente párrafo si fuera de aplicación. Comprimirá los espacios múltiples en uno solo. Y se saltará sobre los guiones que encuentre al final de línea.
-k, --no-skip
Prohíbe al usuario saltarse las lecciones o salir de ellas por medio de ESC ESC.
-i, --show-errors
Resalta los errores con vídeo inverso.
-S, --always-sure
Salta las preguntas de confirmación.
--banner-colo[u]rs
Cambia el color de las leyendas situadas en la parte superior de la pantalla. Los valores de color son los mismos que los del comando –colo[u]rs. El predeterminado es 0,6,5,1; delantero en negro, fondo en cian, nombre de programa en magenta y nombre de la versión en rojo.
--scoring
Cambia la manera de medición. Puede ser WPM y CPM, siendo la predeterminada la WPM.
También se puede establecer la variable de entorno LANG
si se
desea ejecutar gtypist en el idioma nativo. Véase Variables de entorno.
En algunos idiomas como el español, los mensajes de la interfaz suelen ser más largos que en inglés. Por tanto, quizás sea necesario agrandar la terminal antes de invocar el programa. De lo contrario, el texto de abajo a la izquierda puede solaparse con la cadena de abajo a la derecha.
Ejemplos:
Para ejecutar las lecciones predeterminadas gtypist.typ:
gtypist
Para ejecutar la lección en español:
gtypist esp.typ
Para indicarle a gtypist que busque una lección bar.typ en un
directorio no estándar /home/foo:
export GTYPIST_PATH="/home/foo"
gtypist bar.typ
Para ejecutar las lecciones del fichero test.typ del directorio
/tmp, comenzando con la etiqueta TEST1
y empleando el
cursor de la terminal de manera silenciosa:
gtypist -t -q -l TEST1 /tmp/test.typ
GNU Typist viene con las siguientes lecciones:
Curso rápido de QWERTY en inglés.
Curso largo de QWERTY en inglés.
Mecanografía al tacto QWERTY en inglés.
Otro QWERTY en inglés.
Repaso de QWERTY en inglés.
Mecanografía al tacto Dvorak en inglés.
Entrenamiento mecanográfico en inglés.
Entrenamiento de velocidad en inglés.
Teclado numérico en inglés.
Compendio de todas las lecciones anteriores en inglés.
Curso QWERTY en español.
Lecciones en checo.
Lecciones en ruso.
Estas lecciones son las estándares de Ktouch 1.0, convertidas a formato de fichero gtypist mediante tools/ktouch2typ.pl.
Los ficheros se llaman ktde.typ (german.ktouch), kten.typ (english.ktouch), ktfr.typ (french.ktouch), ktfr2.typ (french-2.ktouch), ktno.typ (norwegian.ktouch) ktdk.typ (danish.ktouch), ktdk2.typ (danish-2.ktouch), ktdvorak.typ (dvorak.ktouch) and ktnumber.typ (number.ktouch).
Se trata de la lección en alemán de tipptrainer, convertida mediante tools/tt2typ.pl.
De encontrarse errores en estas lecciones, o si se corrigen de algún modo o se escriben lecciones nuevas, rogamos que se publiquen con una licencia libre y nos lo comuniquen a [email protected].
typefortune
typefortune
permite practicar con textos del programa
fortune
.
SYNTAX: typefortune [-dslh] [-n count] [-o <gtypist_opts>]
-d
Usa D:
en vez de S:
.
-s
Ejecuta fortune
con -s
.
-l
Ejecuta fortune
con -l
.
-n cantidad
Practica esa cantidad de fortunas.
-o opción
Pasa opciones a gtypist
, en la forma opción (opción
booleana, e.d. -o word-processor
), opción,valor (opción
con valor, e.d. -o e,1.0
) donde la opción es el nombre de
la opción (corta o larga) removidos todos los guiones antepuestos.
Hace falta entrecomillar el argumento de -o si se va a
especificar más de uno: typefortune -n 3 -o 'silent e,5
word-processor'
.
GNU Typist lee los datos de sus lecciones de mecanografía desde un fichero. Con la excepción de los comentarios y de las líneas en blanco, cada línea del fichero está en el formato
carácter_del_comando : datos_del_comando
Aquí, carácter_del_comando
es un código de carácter único que
define una acción que ha de hacer gtypist, y datos_del_comando
son los datos para ese comando. Si carácter_del_comando
es un
carácter de espacio, eso indica que la línea es continuación del
comando precedente que no sea un espacio. El separador ‘:’ debe
estar en la columna dos de la línea.
Las líneas de comentarios son aquellas que comienzan con un carácter ‘#’ y se ignoran, como se hace igualmente con las líneas en blanco. Las líneas de comentario pueden tener cualquier formato siempre que comiencen con ‘#’; las líneas restantes deben tener el formato de arriba.
Será conveniente leer la introducción para familiarizarse con los fundamentos: Véase Introduccion.
La siguiente es la lista de valores carácter_del_comando
válidos:
B
Este comando limpia la pantalla entera. Si hay presente algún
datos_del_comando
, se muestra en la leyenda de una línea que
hay en la parte superior de la pantalla y permanece ahí hasta el
siguiente comando B
. Este comando no se puede continuar en la
línea siguiente; es un comando de una sola línea.
T
Presenta una tutoría y se trata de un comando multi-línea, hasta el límite de la longitud de la pantalla. Cada línea del comando simplemente se imprime en la pantalla. Este comando limpia toda la pantalla por debajo de la línea de la leyenda superior. Después de producirse la visualización, el programa espera antes de proceder.
*
Esto indica una etiqueta en el fichero. La etiqueta puede ser el
destino de un comando G
, Y
, N
o F
. Las
etiquetas pueden contener cualesquier caracteres, incluso espacios, y
son comandos de una sola línea. Han de ser únicas dentro de los
ficheros de lecciones. Se ignora el espacio en blanco al final de las
etiquetas.
I
El comando I
puede mostrar algunas breves instrucciones por
encima de un entrenamiento o prueba de velocidad. Sólo se permite
como máximo dos líneas. A diferencia del comando T
, no espera
por ninguna otra pulsación de tecla antes de proceder. Así que
realmente siempre le debería seguir un ejercicio. Limpia el área
entera de ejercicios de la pantalla, así que en este sentido es como
un T
de dos líneas.
M
Este comando es la nueva vía para crear menús (desde gtypist 2.7). Esta es la sintaxis:
M: [UP=ETIQUETA_DE-RETORNO|_EXIT] "título" :ETIQUETA1 "elemento1" :ETIQUETA2 "elemento2" ...
Esto muestra un menú conveniente compuesto por los elementos
especificados y deja que el usuario elija uno de ellos. Si se
selecciona un elemento, gtypist continúa la ejecución del script a
partir de la etiqueta correspondiente. Si se presionó la tecla Escape
y la etiqueta UP
está definida, gtypist va igualmente a la
etiqueta UP
, o sale de allí, si hay un ``_EXIT''
en
lugar de la etiqueta. Si la etiqueta UP
no está definida,
gtypist intenta regresar al menú anterior y salta a la última etiqueta
encontrada en el script anterior al comando M
previo. Si no
hubiera tal etiqueta y se mostró algún menú antes del actual, gtypist
se limitará a ir al comienzo del script. Si no se cumple ninguna de
las condiciones anteriores, gtypist sale del script.
Los detalles de arriba hacen natural la creación de jerarquías de
menús sin tener que usar etiquetas UP
.
El título y todas las descripciones deben encerrarse entre comillas
(""). Además debe haber como mínimo un espacio entre UP=XXX
y
"título" y entre las etiquetas y las descripciones correspondientes.
Este comando se introdujo como una vía para disponer fácilmente
diversas partes de los ficheros de lecciones en una única jerarquía de
menú, así como reemplazo para los antiguos menús de la tecla F
.
Hay ejemplos en los ficheros de lecciones.
D,d
Este comando se llama entrenamiento y es uno de los dos tipos de ejercicios mecanográficos.
Es un comando multi-línea. El texto se muestra en cada línea alterna, y el usuario escribe en las intermedias. Debido a ello, no se puede usar más de 11 líneas de contenido.
Este tipo de ejercicio se supone que está para el entrenamiento de los dedos (e.d. jfjfjjf), pero también puede contener palabras y frases completas si se usan para practicar algo (e.d. una letra/sílaba/"grip") y no son textos reales.
La versión en minúscula d
es un entrenamiento de “sólo
práctica”; el usuario no tiene que repetirlo si tiene demasiadas
equivocaciones.
S,s
Este es el segundo tipo de ejercicio de mecanografía: la prueba de velocidad.
Es un comando multi-línea. Muestra su texto en pantalla y le pide al usuario que escriba sobre él. Es el motivo por lo que se puede tener hasta 22 líneas de texto en estos ejercicios. En las pruebas de velocidad se pueden corregir los fallos, pero con ello no se disminuye la cuenta de errores.
Las pruebas de velocidad se deberían usar para mecanografiar (principalmente) frases completas, textos o ficheros (e.d. cartas, ficheros texinfo/html/tex).
La versión en minúscula s
es una prueba de velocidad de
sólo práctica: el usuario no tiene que repetirla en el caso de
cometer demasiados fallos.
G
Causa que ‘gtypist’ vaya a la etiqueta que hay en
datos_del_comando
y continúe allí la ejecución del script.
Consiste en una única línea de comandos.
Q
Este comando presenta un texto en la línea de mensajes y espera por una respuesta de Y o N antes de proceder. Se ignora el resto de caracteres.
Como efecto colateral, se puede presionar una tecla de función si está asociada (una vía ya desaconsejada de crear el indicador de los menús).
Y
Es como G
, excepto que el goto se ejecuta sólo si el resultado
del último comando Q
fue Y.
N
Es como G
, excepto que el goto se ejecuta sólo si el resultado
del último comando Q
fue N.
K
Esta comando está desaconsejado en favor de M: Este
comando asocia una tecla de función a una etiqueta. El formato de la
línea de datos que sigue a este comando debe ser
fkey_number:label
, donde fkey_number
es el número de una
tecla de función entre 1 y 12, y label
es una etiqueta a la que
ir cuando se presiona este tecla. Si la etiqueta tiene el valor NULL,
se elimina cualquier asociación que la tecla tenga con alguna
etiqueta.
Si las teclas de función no están disponibles en la terminal, se pueden usar otras teclas: de 1 a 9 para reemplazar de F1 a F9, 0 para reemplazar F10, A para F11 y S para F12.
Otras alternativas para las teclas F1-F12 son las combinaciones: Ctrl-Q, Ctrl-W, Ctrl-E, Ctrl-R, Ctrl-T, Ctrl-Z, Ctrl-U, Ctrl-I, Ctrl-O, Ctrl-P, Ctrl-A y Ctrl-S.
Esto también es útil cuando las teclas de función quedan interceptadas por otros programas (por ejemplo, algunos gestores de ventanas).
E
Este comando se usa para establecer la tasa máxima de error permitida
para el siguiente entrenamiento (E:<value>%
) o para todas las
prácticas posteriores hasta la siguiente E:
(E:<value>%*
).
Si se especifica --max-error/-e, entonces este comando sólo surte efecto si es ——–> stricter que el valor especificado en la línea de comandos.
Los datos_del_comando
consisten en el valor (entre 0.0 y 100.0),
seguido de ‘%’ (se requiere para que los scripts sean más
legibles). La palabra default
o Default
lo re-establece
en su valor predeterminado.
F
Este comando (“etiqueta de al-fallar”) se usa para decidir la
etiqueta (en datos_del_comando
) a donde el usuario habrá de ir
si falla un ejercicio.
Lo habitual es que este comando sólo sea de aplicación en el ejercicio
siguiente, pero el usuario puede convertirlo en persistente si pone un
‘*’ al final de los datos_del_comando
.
Si se pone NULL, esto reinicia la etiqueta.
X
Este comando causa que Gtypist finalice. Es de una sola línea. Se
ignoran los datos_del_comando
. El programa también finaliza si
se encuentra el final del fichero (así que también se podría poner una
etiqueta allí y simplemente hacer G
en ella)
Este es un script de ejemplo para mostrar los comandos disponibles en el fichero de lección (tinydemo.typ):
# Demostración mínima B: Demostración del tutor mecanográfico *:LOOP K:1:QDONE T:Este es un pequeño ejemplo de tutoría. Un ejemplo :mejor se encuentra en el fichero demo.typ que :acompaña a GNU Typist I:Este es un ejemplo de un ejercicio: D:asdf ghjkl; I:Y este lo es de una prueba de velocidad: S:qwe rt yu iop *:QDONE Q:¿Ha visto suficiente? [Y/N] N:LOOP X:
Esta sección proporciona indicaciones y sugerencias para la creación de lecciones nuevas (o la mejora de las existentes).
Una vía muy fácil de escribir lecciones es hacerlo en el formato que
emplea ktouch
y después convertirlas a lecciones de Gtypist
usando tools/ktouch2typ.pl
. Este programa se cuida de
escribir las “tablas de saltos”, un menú y un poco más.
El formato ktouch consiste sólo en lecciones, que están precedidas por sus nombres y separadas por líneas en blanco y/o comentarios (‘#’ al principio de las líneas). Así que la primera línea del fichero que no esté en blanco y no sea un comentario es el nombre de la primera lección y esta primera lección consiste en todas las líneas hasta la siguiente que sea un comentario o esté en blanco. Tras el separador (comentario o línea en blanco) sigue el nombre de la segunda lección y así sucesivamente.
Esta es una muestra de un fichero ktouch con tres lecciones (extraídas de las tres primeras lecciones de german.ktouch):
# # Deutsche Training-Datei für KTouch # Grundstellung f f f f f f fff fff fff f f f f f f fff fff fff f f f f f f f fff j j j j j j jjj jjj jjj j j j j j j jjj jjj jjj j j j j j j j jjj fff jjj fff jjj jjj fff jjj fff fjf fjf fjf jfj jfj jfj fjf jfjfj Grundstellung fff jjj ddd kkk aaa ööö fff jjj ddd kkk aaa ööö fff jjj ddd kkkff fda jkö fda jkö fda jkö fda jkö fda jkö fda jkö fda jkö fda jköfd s s s s s s sss sss sss s s s s s s sss sss sss s s s s s s s sss #Zwei wichtige Vokale: e und i e und i asdf ölkj fdsa jklö asdf ölkj fdsa jklö asdf ölkj fdsa jklö asdfö das dass lös fad dass lös als dass las lös fad dass als dass dass ded ded ded dej dek del deö ded deö del dek dej ded dej dek delde
Una vez que esté hecha, se usa tools/ktouch2typ.pl
para
convertir el fichero : ‘ktouch2typ.pl lesson.ktouch’ convierte
lesson.ktouch en lesson.typ. Es importante que el
fichero de entrada finalice en ‘.ktouch’, de lo contrario
ktouch2typ.pl
lo saltará. Advertencia: esto sobre-escribe
lesson.typ sin comunicarlo.
Se puede personalizar el número de líneas que emplea
ktouch2typ.pl
para cada práctica, modificando la variable
pertinente en tools/ktouch2typ.pl.
Obviamente, la desventaja de este método es que no se pueden aprovechar todas las características de Gtypist (pero el fichero de salida es muy legible, así que se puede editar para introducirle más características del programa).
fortune
Con gtypist-mode.el se pueden crear rápidamente lecciones con
texto del programa fortune
(o el interno de Emacs
yow
si ni se tiene fortune
, lo habitual en
Windows).
Una vez instalado gtypist-mode.el (véase Modo para Emacs), se
puede abrir un fichero con la extensión ‘.typ’ y ejecutar
C-c C-f para crear una práctica (D:
es la predeterminada,
se usa C-u o C-u C-u para cambiarla).
[NdT: aquí se mezcla el contenido normal de un manual de uso del programa con asuntos específicos pedagógicos acerca de la mecanografía; y se hace de manera pobre. Sería preferible remitir a otro documento.]
d:
/s:
)
(mezclados posiblemente con algunos ejercicios “reales”) seguidos
por un “test final”. esp.typ emplea este esquema.
I:Emplee el dedo J para la tecla H. *:_T_R_L23 D:jjj jhj jjj jhj jjj jhj
findwords
El script tools/findwords que se encuentra en las fuentes de GNU Typist está para asistir en la creación de lecciones nuevas.
Al principio se crea un tutor desde cero, no es fácil formar palabras ni frases cuando el intervalo de letras que se pueden usar está restringido. A veces se quiere insertar algún párrafo “destinado” a alguna combinación especial de dos o tres letras. Esto es incluso más difícil.
Por este motivo hemos creado findwords
. Este programa
emplea los diccionarios de aspell
(un corrector ortográfico
multi-lingüe y libre).
Se necesitan los paquetes aspell y aspell-LG, donde LG es el código de idioma ISO del idioma que se quiere usar.
Tras su correcta instalación habrá que hacer un pequeño cambio en la configuración para que el banco de datos maestro de aspell sea el del idioma elegido. Esto se puede hacer por dos vías:
master
LANGUAGE
/usr/lib/aspell/LG
En lo de arriba, LG significa código de idioma ISO (vg. ‘en’, ‘fr’, ‘cs’) y LANGUAGE significa nombre del banco de datos que hay en /usr/lib/aspell (vg. english.multi, french, czech).
Se puede verificar si funciona escribiendo:
aspell dump master | less
findwords
La sintaxis es como sigue:
./findwords letras [combinación]
En el argumento letras, obligatorio, se deben listar las letras que se quieren usar, sin ningún espacio. Si se pone un punto (‘.’) nos referimos a ‘todas las letras’. El segundo argumento, combinación, es optativo y con él se especifican las combinaciones de teclas que se están buscando.
Algunos ejemplos:
./findwords asdfjkleruio
./findwords asdfjkleruio sa
./findwords . col
gtypist viene ahora con un modo mayor para Emacs que hace resaltado de sintaxis, sangrado y posee algunos comandos convenientes para contar etiquetas, ir a ellas, insertar leyendas centradas adecuadamente, comentarios especiales y un poco más.
Se copia el fichero tools/gtypist-mode.el a donde sea que se tengan los ficheros elisp locales (v.g. ~/elisp) y se pone esto en al ~/.emacs (adáptese la ruta):
(autoload 'gtypist-mode "~/elisp/gtypist-mode")
o se pone en la load-path
(‘make install’ en las fuentes o
el paquete Debian, que ya lo hace solo) y se usa esto:
(autoload 'gtypist-mode "gtypist-mode")
y se añade esto al ~/.emacs:
(setq auto-mode-alist (cons '("\\.typ\\'" . gtypist-mode) auto-mode-alist))
Todo esto también se menciona en la sección README del fichero tools/gtypist-mode.el.
Estos son los comandos junto con sus asociaciones de teclas:
Con esto se muestra la documentación de gtypist, comenzando en el nodo “Sintaxis de las lecciones” (véase Sintaxis de las lecciones). Con prefijo, comienza en el nodo superior.
Pide una etiqueta a la que ir (con completado).
Este comando inserta la siguiente etiqueta en una secuencia numerada. Por ejemplo, si se inserta
*:SERIES1_L1
y se presiona C-c C-l, entonces el modo gtypist insertará
*:SERIES1_L2
Este comando inserta un comando B:
centrado. Se centra en 66
columnas porque “gtypist <version>” está en la esquema derecha (pide
el contenido).
Inserta una línea horizontal (comentario) consistente en guiones.
Inserta los comentarios (cabecera) y una etiqueta para empezar una lección nueva (pide el nombre).
Inserta un entrenamiento (D:
) con texto de fortune
(o
yow
si fortune
no está disponible). Se usa el
prefijo C-u para obtener S:
, y C-u C-u para obtener
d:
.
Ejecutando C-h m se consigue la lista completa de comandos y sus asociaciones de teclas.
Quien localice fallos o piense que hay alguna otra cosa que podría introducirse, puede escribir a [email protected].
GNU Typist emplea las siguientes variables de entorno:
LANG
GNU Typist ofrece soporte en idioma nativo (Native Language Support,
NLS) mediante la biblioteca ‘gettext’, esto significa que si el
sistema lo admite, se puede elegir el idioma en que se muestren los
mensajes. Por ahora gtypist
se distribuye con mensajes en
alemán, checo, español, francés, inglés y suomi. Para usar un NLS
particular se emplea la variable de entorno LANG y se pone en la
combinación apropiada de ‘LL_CC’, donde ‘LL’ es un código de
idioma ISO 639 de dos letras y ‘CC’ es un código de país ISO 3166
de dos letras (v.g. ‘es_ES’ para España y de_DE
para
Alemania). En algunos sistemas también será necesario poner la
variable de entorno LANGUAGE en el mismo valor.
Quien desee traducir los mensajes a otros idiomas (o corregir los ya traducidos), se puede comunicar con [email protected].
GTYPIST_PATH
Lista los directorios en donde buscará el programa los ficheros.
Tiene el formato estándar de las rutas, esto es, una lista de
directorios separados por ‘:’. Para visitar un fichero, gtypist
lo intentará como sigue: (1) usar sólo el nombre del fichero (2)
agregará cada uno de los directorios especificados en a variable
GTYPIST_PATH
y (3) agregará el directorio usado durante el
proceso de instalación (v.g. /usr/local/share/gtypist o
/usr/share/gtypist).
TERM
Lo emplea curses para manejarse con la terminal.
TERMINFO
Es posible que esto tenga que establecerse si la ruta al banco de
datos terminfo
es diferente entre el sistema en el que se
compiló el binario y aquel en que se ejecuta. Por ejemplo, en los
sistemas Slackware antiguos, el banco de datos terminfo reside en
/usr/lib/terminfo. En RedHat Linux, está en
/usr/share/terminfo. Si el programa se queja acerca del tipo
de terminal y el valor de TERM
es correcto, hay que revisar
esta variable.
GNU Typist aún no admite codificación de caracteres multi-byte (como UTF-8). Para ver todos los caracteres de algunas de las lecciones, hay que asegurarse de que la terminal se ejecute en un entorno en donde la variable LANG no esté puesta en UTF-8. Los usuarios más perezosos pueden probar a ejecutar GNU Typist en otro tipo de terminal. A veces funciona.
GNU Typist no hace muchos esfuerzos en minimizar la salida de la terminal. En particular, el cursor de bloque que hace flash puede causar un montón de movimiento de cursor. El uso del cursor de la propia terminal puede ser de ayuda si esto se convierte en un problema.
En las pruebas de velocidad, el programa no permite el retroceso o eliminación más allá del comienzo de la línea de pantalla o regresar a través de caracteres de tabulación. Esto se debe puramente al deseo de simplificar la actualización de la pantalla.
Los modos de color de curses no parecen funcionar bien con UnixWare. En particular, el vídeo inverso no siempre se procesa correctamente en algunos tipos de terminales ni en xterms.
[se ofrece una dirección en geocities que ya no existe]
Copyright © 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other functional and useful document free in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others.
This License is a kind of “copyleft”, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software.
We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference.
This License applies to any manual or other work, in any medium, that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under the conditions stated herein. The “Document”, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as “you”. You accept the license if you copy, modify or distribute the work in a way requiring permission under copyright law.
A “Modified Version” of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language.
A “Secondary Section” is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document’s overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them.
The “Invariant Sections” are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. If a section does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none.
The “Cover Texts” are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words.
A “Transparent” copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, that is suitable for revising the document straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used for any substantial amount of text. A copy that is not “Transparent” is called “Opaque”.
Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output purposes only.
The “Title Page” means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, “Title Page” means the text near the most prominent appearance of the work’s title, preceding the beginning of the body of the text.
A section “Entitled XYZ” means a named subunit of the Document whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section name mentioned below, such as “Acknowledgements”, “Dedications”, “Endorsements”, or “History”.) To “Preserve the Title” of such a section when you modify the Document means that it remains a section “Entitled XYZ” according to this definition.
The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in this License, but only as regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this License.
You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3.
You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies.
If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document’s license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects.
If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages.
If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-network location from which the general network-using public has access to download using public-standard network protocols a complete Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public.
It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document.
You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:
If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version’s license notice. These titles must be distinct from any other section titles.
You may add a section Entitled “Endorsements”, provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties—for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard.
You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one.
The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version.
You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers.
The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work.
In the combination, you must combine any sections Entitled “History” in the various original documents, forming one section Entitled “History”; likewise combine any sections Entitled “Acknowledgements”, and any sections Entitled “Dedications”. You must delete all sections Entitled “Endorsements.”
You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects.
You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document.
A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an “aggregate” if the copyright resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the compilation’s users beyond what the individual works permit. When the Document is included in an aggregate, this License does not apply to the other works in the aggregate which are not themselves derivative works of the Document.
If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one half of the entire aggregate, the Document’s Cover Texts may be placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole aggregate.
Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License, and all the license notices in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English version of this License and the original versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the original version of this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail.
If a section in the Document is Entitled “Acknowledgements”, “Dedications”, or “History”, the requirement (section 4) to Preserve its Title (section 1) will typically require changing the actual title.
You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/.
Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License “or any later version” applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation.
To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:
Copyright (C) year your name. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''.
If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, replace the “with…Texts.” line with this:
with the Invariant Sections being list their titles, with the Front-Cover Texts being list, and with the Back-Cover Texts being list.
If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation.
If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.