Next: Information Flow, Previous: Discussions, Up: The Translator’s View [Contents][Index]
NOTE: This documentation section is outdated and needs to be revised.
On a larger scale, the true solution would be to organize some kind of fairly precise set up in which volunteers could participate. I gave some thought to this idea lately, and realize there will be some touchy points. I thought of writing to Richard Stallman to launch such a project, but feel it might be good to shake out the ideas between ourselves first. Most probably that Linux International has some experience in the field already, or would like to orchestrate the volunteer work, maybe. Food for thought, in any case!
I guess we have to setup something early, somehow, that will help many possible contributors of the same language to interlock and avoid work duplication, and further be put in contact for solving together problems particular to their tongue (in most languages, there are many difficulties peculiar to translating technical English). My Swedish contributor acknowledged these difficulties, and I’m well aware of them for French.
This is surely not a technical issue, but we should manage so the effort of locale contributors be maximally useful, despite the national team layer interface between contributors and maintainers.
The Translation Project needs some setup for coordinating language
coordinators. Localizing evolving programs will surely
become a permanent and continuous activity in the free software community,
once well started.
The setup should be minimally completed and tested before GNU
gettext
becomes an official reality. The e-mail address
[email protected] has been set up for receiving
offers from volunteers and general e-mail on these topics. This address
reaches the Translation Project coordinator.
Next: Information Flow, Previous: Discussions, Up: The Translator’s View [Contents][Index]